翻译新兵

(原载《升学情报 7》。2001年)

文/李依芳
毕业于中国南京大学新闻系
现在某报馆任国际新闻翻译员

在还未”投身报界”之前,总觉得当记者好辛苦,因为记者嘛,应该是好像资料库般,什么都要懂、什么都要通。这就表示,记者随时都得在工作中拼命地学习。

我同意人的一生都在学习当中,但我更认同”人都是有惰性的”这种说法,更何况我对吉隆坡的深痛恶绝,叫我当个记者成天在水泄不通的市区里穿梭,简直要了我的命,因此我做了选择∶乖乖地呆在办公室里当翻译员。

原以为仅呆在报馆里,不需在外奔波、不需绞尽脑汁为新闻事件”拼凑”文字的翻译工作会是上上之选,却没想到翻译员的工作原来并不比记者来得轻松。

在国际新闻组当翻译员,除了英文的掌控能力要有一定的水平外,还要对国际上的大小事迹有所认识。起初我以为翻译只不过是把一篇英文新闻转译成中文,就算是大功告成了;到了真正投入工作以后,我才发现要具备好一些条件,才能驾轻就熟、得心应手地将这份工作做好。翻译不仅仅是将英文稿”搞”成中文,附加的工作还包括”再创作”,并且还得把在英文中过于冗长的字眼删去,变换成较为简洁且通顺的中文文句。另外,由于中英文在语法上的偏差,也就不能死板地采取”头是头,脚是脚”的译法,而必须转以中文的写作方式重新整理。

认识历史是必要的。除了一个国家的政治发展外,还需对国际人物及其他背景资料有所了解。在翻译外国人的名字时,千万不可随意套个自译名字了事,反之,在译西方人的名字时需对照”英文人名译音字典”,其他如西班牙人名、日本人名等,都有各自的”名字译音字典”,因此绝对不可随心所欲地乱译一通。除了人名以外,地名、各国通讯社、报章、国际组织等等的译名都有其专门的字典。这些都让我这个以为翻译”很简单”的人大大地开了眼界。

翻译工作中最痛苦的经历是∶很明白英文新闻的内容,却不知如何用中文将之诠释出来。其他”痛苦事件”还包括翻译科学、医药、政治等新闻;前二者的痛苦源自于需面对许多特别专有名词,而报馆却缺乏有关的材料。科技新闻尤其叫人头痛,因为字典的出版速度永远快不过科技发展。政治的变换无常,除了让人眼花缭乱之外,各国议会的各种专有名称也是必须紧记的。

总而言之,当一名翻译员可以等同一个”国际古今资料库”;这个说法就算不十分吻合,但也相差不远了。

  1. 月明
    August 11th, 2012 at 11:12 | #1

    我现在是个高中生,我的理想就是当一名翻译,请问师姐可以告诉我要成为一名翻译要具备什么条件,和要通过什么考试才能成为一名翻译??

  2. Xiew琳
    March 6th, 2016 at 16:01 | #2

    我是刚毕业的独中生~只有UEC文凭,没有SPM文凭~我的语文能力皆属中上程度~我想成为翻译员~想问问是否应该到台湾修读翻译系?还是在国内修读专业领域的知识或是修读翻译短期课程?哪种选择对于我的志愿更有帮助些?

快来留言! "翻译新兵"

留言

您的电邮不会被显示。


*