教育展 留學海外 獎貸學金

{"pagination":"true","pagination_type":"bullets","autoplay":"true","autoplay_speed":"5000","direction":"horizontal","auto_stop":"false","speed":"1000","animation":"slide","vertical_height":"","autoheight":"false","space_between":"0","loop":"true"}

日本学者及川茜谈在日马华文学会

日本神户外语大学亚洲语言系专任讲师及川茜主讲“马华文学在日本”。

(金宝讯)由拉曼大学中华研究中心主办的“马华文学在日本”讲座会于日前邀请了日本神户外语大学亚洲语言系专任讲师及川茜前来主讲。

及川茜是台湾文学及马华文学著名日文译者。她参与了多部马华文学作品的翻译,当中包括马华作家李永平的《吉陵春秋》(与池上贞子合译)、贺淑芳的《湖面如镜》、翁弦尉(许维贤)的《岛人》等。此外,她也从事中文文学与马华文学的研究。

首先,主讲人以中文/华文文学的视角和东南亚/马来西亚文学的视角谈马华文学的翻译概况,并引用日本学者丰田周子《日本的马华文学研究——以日本现代中国文学研究为视角》的论文为与会者解析了从70年代到2000年代的马华文学在日本的翻译概况及作品。

她表示,“从中文视角而言,80年代的翻译作品和背景主要关于马来西亚华人的日本记忆、华人移民和落地生根的历史、老百姓的描写等,而当时主要的翻译者多为记者以及从事华教研究的学者。90年代的翻译背景出于对日本新生代缺乏历史认识的担忧而介绍新的抗日文学,作品有1994年出版的《マレーシア抗日文学選》(马来西亚抗日文学选)。2000年代后的翻译作品则比较丰富了一些,着重于历史跟社会现实有密切关系的文学,透过台湾介绍马华文学,当中包括《台湾热带文学》系列,是一部由京都人文书院出版,共四卷的日译马华小说集。”她补充,“马华文学的日文翻译比较偏向小说翻译,缺乏散文、诗歌等文类的译介。”

此外,关于日本马华文学研究的几个面向,她以华人华侨研究、马来西亚研究、东南亚研究、现代中文(华语语系)文学、后殖民研究的角度深入浅出地解析了马华文学在当中所受到的关注。

关于翻译的实际问题,本身任职于大学的她表示,“在日本,讲师的校务和教书也相当繁重,同时也要兼顾研究工作,会投身到翻译工作也是因为自己的兴趣。”关于自己的翻译习惯和经验,“我会先阅读,读到有喜欢的作品,会尝试去联系作者。” 遇到看不懂的情况,为了避免误译的情况,她会请教专家以及下功夫去调查故事的历史背景、社会脉络等,若有机会还是会尝试请教作者,进行直接交流与沟通。
对于为什么会选择进行马华文学翻译,“世界上每个角落都有值得一读的文学。其实马来西亚有些议题非常值得关注,特别是关于多元社会与文化、华人社会现象与所面对的挑战等课题,都可以作为正面临改变的日本社会的借鉴。”

有趣的是,她第一次接触马来西亚的事物是广播电台988,因为在大学的时候她想学广东话,就想通过收听电台的方式来学习,全广东话的电台她听不懂,而以华语和广东话进行广播的马来西亚广播电台988恰好成为了她最佳的选择。后来她也曾在2006年到访马来西亚旅行,更逗留了一个月,期间接触了许多由本地出版社,如有人出版社、大将出版社所出版马华文学的书籍。2009年,在机缘巧合下,她开始进行马华文学翻译,而第一部作品是李永平的《吉陵春秋》。
在交流环节中,主讲人和师生们交流甚欢,一同探讨了关于翻译马华文学的挑战、日本读者对马华文学的关注度等。

Universiti Tunku Abdul Rahman (UTAR) 拉曼大学
https://edufair.fsi.com.my/utar

主讲人及川茜与出席师生在讲座会后合影;前排左二起为贺淑芳、及川茜和李树枝。

快来留言! "日本学者及川茜谈在日马华文学会"

留言

您的电邮不会被显示。


*


error: Content is protected !!